Noé Gasparini

Université Jean Moulin Lyon 3
Institut international pour la Francophonie (2IF)
1C avenue des Frères Lumière
CS 78242 – 69372 Lyon Cedex 08 (France)

Thèmes de recherche / Research topics

Lexicographie collaborative, dictionnairique électronique, données ouvertes lexicographiques, études sur les Wiktionnaires.

Collaborative lexicography, digital dictionaric design, linked lexicographic open data, Wiktionaries Studies.

Présentation

Je suis actuellement chef de projet du Dictionnaire des francophones, un outil lexicographique participatif. Je me retrouve à concevoir ce nouvel objet de par ma formation de linguiste et surtout grâce à mon investissement dans le Wiktionnaire.

Ma formation initiale est en sciences du langage avec une spécialisation en documentation de langue dans une approche typologique fonctionnelle. Après un master à Lyon, j’ai pu mener un projet de documentation sur le siriono, une langue en danger parlée en Amazonie bolivienne. Du profil sociolinguistique à la morphosyntaxe de la langue en passant par la phonologie et l’analyse comparative au sein de la famille de langue, ce parcours s’est soldé par une archive numérique multimédia et la production de documents pédagogiques pour la communauté, et notamment d’un dictionnaire trilingue. La collecte lexicale était un produit dérivé de l’analyse syntaxique et pourtant un sujet d’intérêt croissant, partagé par la communauté qui permis la tenue d’atelier sur l’alphabet et la création de plusieurs lexiques thématiques. Dans ces démarches, les outils collaboratifs numériques m’ont intéressé, mais peu d’exploration existaient alors pour des projets collaboratifs au sein de communauté à la littératie numérique faible.

En parallèle, je me suis investi dans le projet lexicographique collaboratif en ligne Wiktionnaire, d’abord pour le contenu puis pour la structure de l’information et la diffusion. J’ai ainsi notamment co-construits les pages de convention sur les formes reconstruites, la représentation des prononciations, les noms de marques et de produits, les illustrations, les définitions, et les thésaurus. J’ai également initié des chantiers sur les marques d’usage, les domaines sémantiques et les informations grammaticales. Cela m’a amené à présenter publiquement le Wiktionnaire dans des conférences, cours et ateliers. En 2020, j’ai pu impulser la création d’un poste de Wiktionnariste en résidence au sein de l’Institut internationale pour la Francophonie, composante de l’Université Jean Moulin Lyon III qui m’accueille également pour le Dictionnaire des francophones. Je suis également depuis 2015 l’un des rédacteurs principaux et éditeur des Actualités du Wiktionnaire, magazine mensuel sur le projet et sur la lexicographie.

Aujourd’hui, mon intérêt va vers la complémentarité des démarches de description des langues, les méthodes de collecte d’information et curation collaborative et la réflexion sur l’importance politique de considérer les dictionnaires comme des communs de la connaissance. J’aimerai pouvoir ramener ces nouvelles connaissances et compétences vers la description d’usages marginaux et de langues peu dotées, autour du Dictionnaire des francophones et au-delà. La modélisation de connaissances lexicographiques fut également une découverte intéressante et j’espère pouvoir poursuivre ces réflexions et explorer les visualisations de données rendues possibles par la forme d’organisation adoptée dans le Dictionnaire des francophones.

Presentation

I work as a Dictionnaire des francophones project manager and designer, building a participative lexicographic tool. This position is built on two pillars, a linguistic training and a participation in French Wiktionary.

My curriculum is mainly in linguistics with a focus on language documentation in a functional typological approach. After a Master in Lyon, I led a documentation project on Siriono, a Bolivian endangered language. I made a sociolinguistic profile, a phonological sketch, a morphosyntactic analysis and I was part of a comparative project with the related languages in the Tupi-Guarani group. This journey end with a digital archive and some pedagogical materials for the community, including a trilingual dictionary. The lexical harvesting was a by-product of the syntactic analysis but it became my main interest, shared with the Siriono community. I organized some workshops about the alphabet and the dictionary and I produced several thematic lexicons with the community. I attempt to include online collaborative tools in my workflow but at that time, there was very few exploratory works made with digital-illiterated communities and I did not succeed in being fund to dig in this direction.

Simultaneously, I went active on French Wiktionary, a collaborative lexicographic project. I contributed to the content, the structure and the diffusion to the public. I co-wrote policies about reconstructed forms, presentation of pronunciations, names of products and brands, illustrations, definitions writing, thesauri. I also started some synthesis about usage markers, semantic domains and grammatical information. Those works led me to present publicly French Wiktionary in conferences, courses and workshops. In 2020, I impulse the creation of a position for a Wiktionnariste en résidence in the International Institute for Francophonie, part of the Jean Moulin Lyon III university, in which I am working on the Dictionnaire des francophones. Since 2015, I am also one of the main editors of Actualités, a monthly newsletter about Wiktionary and lexicography.

Nowadays, I want to reinforce the complementarity of language description practices and collaborative methods for data collection and curation. I also want to support the idea of dictionaries as a common. I want to bring my new knowledge and skills to the documentation and description of under-described languages and marginal usages of largely diffused languages, through the Dictionnaire des francophones and beyond. The design of lexicographical data is also a new path I want to explore in deep, including new dataviz made possible thanks to the content of the Dictionnaire des francophones.

Publications

Dolar, K., Steffens, M. & Gasparini, N. (2020). Dictionnaire des Francophones: A New Paradigm in Francophone Lexicography. In: Proceedings of XIX EURALEX Congress: Lexicography for Inclusion, Vol. I. Thrace: Democritus University of Thrace, pp. 23-30. https://euralex2020.gr/wp-content/uploads/2020/11/EURALEX2020_ProceedingsBook-p023-030.pdf

Steffens, M.., Dolar, K., & Gasparini, N. (2020). Structuration de données pour un dictionnaire collaboratif hybride. In: Terminologie & Ontologie: Théories et Applications. Actes de la conference TOTh 2019. Chambéry: Presses Universitaires Savoie Mont Blanc,  pp. 413-426.

Gasparini, N. (2017). Politiques linguistiques et idéal égalitaire. Indice. http://indice.site.free.fr/PDF/Politiques_linguistiques_et_ideal_egalitaire.html

Danielsen, S. & Gasparini, N. (2015). News on the Jorá (Tupí-Guaraní): sociolinguistics, description, and classification. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, 10(2), pp. 441-466. https://www.scielo.br/pdf/bgoeldi/v10n2/2178-2547-bgoeldi-10-02-00441.pdf

Gasparini, N. & Dicarere Méndez, V. H. (2015). Diccionario Siriono. Siriono-Castellano-Inglés y Castellano-Siriono. Trinidad/Bolivia: CC BY-SA. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Diccionario_Siriono_2015.pdf